Hay que erradicar la pobreza, para acabar con el...

México, donde se habla más lenguas indígenas en AL

27 abril, 2019 Comentarios Desactivados en A hablar lenguas indígenas, sin importar crítica, ni discriminación Ciudadania

A hablar lenguas indígenas, sin importar crítica, ni discriminación

La mazateca Perla Juliana Xuxa Bartolo llama a los pueblos originarios a hablar con orgullo su idioma, porque “valen, comunican y son portadores del conocimiento que ha permitido a la gente vivir, respetarse y cuidar la naturaleza”.

CIUDAD DE MÉXICO, 27 de abril del 2019.- En su participación en tribuna para conmemorar el 2019 como Año Internacional de las Lenguas Indígenas, Perla Juliana Xuxa Bartolo Pineda, hablante de mazateco, llamó a los pueblos autóctonos a hablar con orgullo su idioma, sin “que nos importe la crítica y la discriminación”.

La originaria de Temascal, San Miguel Soyaltepec, Oaxaca, argumentó que sus idiomas valen, comunican y son portadores del conocimiento que a lo largo de la historia le ha permitido a la gente vivir, respetarse y cuidar la naturaleza. “Si ya no lo queremos hablar, se van a morir y sólo se mencionará en la historia que existieron”.

Demandó que las lenguas indígenas no mueran; es necesario llevar a la práctica lo que las leyes señalan como un derecho para los niños y adolescentes, en donde gobiernos, pueblos, comunidades y familias tienen señalados obligaciones y compromisos; el papel de la educación en favor de este propósito es importante, así como de los medios de comunicación y la sociedad en general.

Se manifestó porque esta conmemoración del Año Internacional de las Lenguas Indígenas por la Organización de las Naciones Unidas, permita “hacer algo concreto y contundente para que los idiomas se desarrollen y preserven”.

Perla Juliana Xuxa relató que en Temascal, los niños juegan en las calles en castellano; en las escuelas, la enseñanza es en castellano y lo mismo sucede en los hogares donde los adultos entre sí se comunican en énná o mazateco “pero ya no lo usan para hablar con sus hijos”.

En la única radiodifusora que existe sólo tiene un programa de corte religioso de dos horas cada sábado que traducen a énná; en las casas de oración y culto cristiano se emplea el español, así como en todas las instituciones públicas incluyendo el palacio municipal, “a pesar de que la mayoría ciudadana somos énná”.

 

Comments are closed.